Page 1 sur 1

Traduction d'acte

Publié : mardi 14 mai 2019 10:10
par arfi
Bonjour,
J'ai obtenu l'acte de naissance d'un de mes ancêtres, cependant celui-ci est en Luxembourgeois/Allemand. Pouvez-vous m'aider ?
DA-003-0002 numérisation0001.jpg
DA-003-0002 numérisation0001.jpg (886.3 Kio) Consulté 2414 fois

Re: Traduction d'acte

Publié : mardi 14 mai 2019 10:24
par stehle
Bonjour
Volontiers ce soir... si quelqu’un ne l’a pas fait entre deux.

Re: Traduction d'acte

Publié : mardi 14 mai 2019 16:44
par stehle
Bonjour
N° 30
Naissance de Dawid Susanne
En l'an 1815, le premier du mois de novembre, à une heure de l'après-midi est comparu devant nous, maire et employé de l'état-civil de la commune de Hesingen,canton de Vianden dans le département de Wälder, Dawid Mathias, vacher âgé de 40 ans, de Oberseubach habitant de cette commune qui nous a présenté un enfant de sexe féminin, né à Oberseubach le 1er novembre à 7 heures du matin de lui et de Jacob Marie-Catherine à laquelle il a déclaré vouloir donner le prénom de Susanne.

Laquelle explication et présentation a été donnée en présence de (Peters ?) Friderici - Ackersmann (=Landwirt =agriculteur) âgé de 58 ans de Obersenbachet de (Reller ?) Petri - Ackersmann (=Landwirt =agriculteur) âgé de 59 ans, de Anterseubach qui sont habitants de cette commune et ont signé avec le père.

Re: Traduction d'acte

Publié : vendredi 17 mai 2019 07:23
par arfi
Un grand merci pour cette traduction
Bonne journée
Cordialement.

Re: Traduction d'acte

Publié : dimanche 1 sept. 2019 13:53
par ochristiane
Bonjour,

voici quelques précisions:

la commune de Hesingen = commune de Hosingen
de Oberseubach = Obereisenbach
en présence de (Peters ?) Friderici = Peter FRIDERICI
âgé de 58 ans de Obersenbachet = de Obereisenbach
de (Reller ?) Petri = REILLES Petri
de Anterseubach = de Untereisenbach
David MATHIAS déclare ne pas savoir écrire

Chris

Re: Traduction d'acte

Publié : lundi 2 sept. 2019 08:07
par arfi
Bonjour,
Merci pour ces précisions.
Cordialement.