Traduction d'acte

Modérateurs : Animateurs, Heredis

arfi
Messages : 83
Inscription : jeudi 28 juil. 2011 09:10

Traduction d'acte

Message par arfi »

Bonjour,
Je fais encore appel à vous pour une traduction. J'arrive à déchiffrer quelques mots mais pas assez pour avoir les informations complètes.
Quelqu'un pourrait-il traduire l'acte de mariage en annexe.
Un grand merci d'avance.
Pièces jointes
DA-002-0002 David Marie Elisabeth record-image_undefined.jpg
DA-002-0002 David Marie Elisabeth record-image_undefined.jpg (2.31 Mio) Consulté 1532 fois
Environnement : Windows 10 - Heredis Version 23.0 Pro
Avatar de l’utilisateur
stehle
Animateur
Messages : 4927
Inscription : lundi 20 juin 2011 19:34
Localisation : Suisse
Contact :

Re: Traduction d'acte

Message par stehle »

Bonjour

En voici déjà un bout. je vais essayer de déchiffrer les …..
En l'année mille huit cent vingt-sept, le 10 du mois
de juin, à 5 heures du soir, sont
comparus devant nous, employé de l'Etat-civil de la commune de Clervaux
dans le Grand-Duché de Luxembourg, Johan Schwinden
serviteur, âgé de vingt ans, né à Daleiden en Prusse le vingt et un
floréal de l'an neuf, domicilié à Eselborn dans
cette commune fils majeur de
Mathias Schwinden, journalier, décédé dans la commune de Daleiden
le quatorze janvier mille huit cent vingt et de Catherina
Clos décédée dans la commune de Daleiden le vingt janvier
mille huit cent treize. Les parties... les témoins ont
déclaré que les grand-parents du marié sont aussi décédés, où
et ..... ..... ......
et Maria Elisabeth David, âgée de ving et un ans
née à Ensival dans le .... de Lüttich
le premier germinal de l'an onze de la république française
domiciliée à Eselborn dans cette comnmune
fille majeure de Matthaus David et de Catherina Jacob
agriculteurs (ackerknecht) habitants dans la commune d'Eselborn.........
qui ont consenti au martiage de leur fille .....(aînée ?)


.
.
.
.
.
.
De tout cela, nous avons construit cet acte en présence de Nicolas Faber
agriculteur âgé de quarante neuf ans
domicilié à Eselborn
de Johan Nicoplas Achten journalier âgé de trente et un ans
dominilié à Eselborn
de Franz Hochwelier marchand âgé de trente cinq ans
Domicilié à Clairvaux
et de Philippe Koener tisseur de laine âgé de trente sept ans
Domicilié à Clairvaux

Lesquels ont signé avec nous après qu'il leur a été fait lecture
Le marié et la mariée et le werter et mère de
la mariée ont expliqué au ... na pas savoir écrire.

Nicolas Faber .... Fr. Hochweilers
Note sur les professions :
  • Ackermann / Ackerknecht :
    Agriculteur travaillant pout un patron-propriétaire
  • Krämer :
    Marchand, plutôt du genre ambulant
  • Tageslohner :
    Journalier "salarié au jour"
  • Wollenweber:
    Tisserand de laine
Cordialement
Yves -    
Bénévole
****************************************************************
Core i5 8400/ 16Go RAM / SSD M.2 240Go / W10/ 2560x1440 / Edge & FF /Heredis21.x
iPhone 8 + iPhoneSE + iPad mini / iOS… à jour + Androïd...[/color]
arfi
Messages : 83
Inscription : jeudi 28 juil. 2011 09:10

Re: Traduction d'acte

Message par arfi »

Bonjour,

Déjà merci pour cette partie, cela va me permettre de débloquer la situation.

Bonne journée.
Environnement : Windows 10 - Heredis Version 23.0 Pro
Avatar de l’utilisateur
stehle
Animateur
Messages : 4927
Inscription : lundi 20 juin 2011 19:34
Localisation : Suisse
Contact :

Re: Traduction d'acte

Message par stehle »

Bonjour
Ravi d'avoir pu aider.
En fait, j'ai déjà pas mal bouche le trous en éditant mon message.
La partie du milieu qui manque est la partie sur la publication des bans.
Voulez-vous tout ou seulement les dates ?
Cordialement
Yves -    
Bénévole
****************************************************************
Core i5 8400/ 16Go RAM / SSD M.2 240Go / W10/ 2560x1440 / Edge & FF /Heredis21.x
iPhone 8 + iPhoneSE + iPad mini / iOS… à jour + Androïd...[/color]
arfi
Messages : 83
Inscription : jeudi 28 juil. 2011 09:10

Re: Traduction d'acte

Message par arfi »

Bonjour,
Les dates et lieux suffiront.
Merci.
Environnement : Windows 10 - Heredis Version 23.0 Pro
Avatar de l’utilisateur
stehle
Animateur
Messages : 4927
Inscription : lundi 20 juin 2011 19:34
Localisation : Suisse
Contact :

Re: Traduction d'acte

Message par stehle »

Alors, les annonces ont été faites les 27 et 20 mai (écrit dans cet ordre).

Puisque personne ne s'y est opposé, le mariage entre Johann Schwinden et ;aria Elisabeth David a donc eu lieu.

Je me dois de corriger certaines dates. En effet, je me suis rendu compte que les dates manuscrites étaient sous la forme "zwanzig sechs" au lieu de l'habituel sechs und zwanzig.

Johann Schwinder est né le 24 foréal
Matthias Schwinder est décédé le 14.1.1826
Catherina Cloes est décédée le 24.1.1813

Désolé.
Cordialement
Yves -    
Bénévole
****************************************************************
Core i5 8400/ 16Go RAM / SSD M.2 240Go / W10/ 2560x1440 / Edge & FF /Heredis21.x
iPhone 8 + iPhoneSE + iPad mini / iOS… à jour + Androïd...[/color]
arfi
Messages : 83
Inscription : jeudi 28 juil. 2011 09:10

Re: Traduction d'acte

Message par arfi »

Un grand merci pour tout.
Très bonne journée.
Cordialement.
Environnement : Windows 10 - Heredis Version 23.0 Pro
Répondre

Revenir à « Luxembourg »