OK …
"van der" fait bien partie des particules nobiliaires sur Mac
Leur liste :
af, av, da, das, de las, de les, de los, del, della, di, dos, las, los, of, van den, van der, van, von der, von, zu,
Vos identifiants vous permettent maintenant d'accéder à tous les services Heredis.
Vous avez reçu un email avec le récapitulatif des données de votre compte.
Une mise à jour vient d’être effectuée sur le site.
Vous devez vous reconnecter pour accéder au site et créer votre compte Heredis.
Modérateurs : Animateurs, Heredis
OK …
af, av, da, das, de las, de les, de los, del, della, di, dos, las, los, of, van den, van der, van, von der, von, zu,
Vous avez un message privé qui vous attend …
Absolument, si la langue officielle et écrite est l'allemand, chaque canton (ou plutôt région) a son dialecte plus ou moins proche de celui du voisin. En gros, un bernois comprendra assez bien un Appenzellois, même si les dialectes sont différents. Par contre un allemand ne s'y retrouvera pas ou en tout cas pas très bien.
Le terme « flamand » désigne un groupe de dialectes germaniques du bas-francique (les dialectes du néerlandais). Au sens strict, le terme désigne deux dialectes parlés actuellement en grande partie sur le territoire de l'ancien comté de Flandre : le flamand occidental et le flamand oriental. Au sens plus large, on utilise le terme « flamand » comme terme générique pour désigner l'ensemble des dialectes néerlandais parlés en Belgique (le brabançon (dont fait partie l'anversois), le flamand oriental, le flamand occidental et le limbourgeois1), ou même comme synonyme, bien que linguistiquement incorrect, du néerlandais tel qu'il est parlé en Flandre (tout comme l'usage populaire du mot « hollandais » pour désigner le néerlandais aux Pays-Bas).
Cependant, le mot flamand est resté d'usage relativement courant en Belgique pour désigner (incorrectement) le néerlandais se référant tout de même à un néerlandais avec une prononciation spécifique « flamande ».
Au XXIe siècle, bon nombre de Flamands parlent un parler dénommé tussentaal, littéralement « langue entre les deux » (entre le dialecte local et le néerlandais standard). Ainsi, la télévision néerlandaise diffuse parfois les séries flamandes avec des sous-titres en néerlandais standard, comme elle le fait pour les séries étrangères diffusées en version originale (les séries anglophones par exemple). D'autre part, la télévision flamande diffuse parfois les séries néerlandaises avec des sous-titres en néerlandais également, afin d'améliorer la compréhension